ရုပ်ရှင်ရုံတွေမှာ နိုင်ငံခြားရုပ်ရှင်ကားတွေကို မြန်မာစာတန်းထိုး ပေးသင့်သလား

m.jpg

နိုင်ငံခြား ရုပ်ရှင်တစ်ကားကို သွားကြည့်တဲ့အခါ ရုပ်ရှင်ထဲက ဒိုင်ယာလော့ခ်တွေကို နားမလည်လိုက်တာ၊ မနည်း အသံဖမ်း နားထောင်လိုက်ရတာတွေ ဖြစ်ဖူးကြမယ် ထင်ပါတယ်။

အဲ့ဒီလို အချိန်တွေတိုင်းမှာ ရိုးရာလေး ပရိတ်သတ်တွေ အနေနဲ့လည်း ဒီရုပ်ရှင်တွေကို စာတန်းထိုးပေးရင်တော့ ပိုပြီး ကြည့်ရတာ စိတ်ကျေနပ်မှုရမှာပဲလို့ တခါလောက်တော့ စဉ်းစားကြည့် မိဖူးမှာပါပဲ။ နိုင်ငံ အများစုကလည်း ရုပ်ရှင်ရုံတွေမှာ စာတန်းထိုးစနစ်နဲ့ နောက်ခံဘာသာစကား ပြောင်းလဲတဲ့ စနစ်တွေကို တွင်တွင်ကျယ်ကျယ် အသုံးပြုလာကြနေပြီပဲ ဖြစ်ပါတယ်။ ဒီစနစ်ကို မြန်မာနိုင်ငံရဲ့ ရုပ်ရှင်ရုံတွေမှာပါ ကြိုးစားသင့်တယ်လို့ ထင်ပါတယ်။

အခုနောက်ပိုင်း ရုပ်သံလိုင်းတွေမှာဆိုရင် မြန်မာ စာတန်းထိုးသာမက မြန်မာ နောက်ခံစကားပြောကို ထည့်သွင်းပြီးတော့လည်း နိုင်ငံခြား ရုပ်ရှင်တွေကို ကြည့်ရှုဖို့ ပိုပြီး အဆင်ပြေလာအောင် ကြိုးစားလာတာတွေရှိနေပါပြီ။ နောက်ခံ ဘာသာ စကားကိုပါ ပြောင်းလဲလိုက်တဲ့ နည်းလမ်းကတော့ စာတန်းထိုး ဖတ်ရှု စရာမလိုဘဲ ပိုပြီး အဆင်ပြေနိုင်မယ့် နည်းလမ်းတစ်ခုတော့ ဖြစ်လာနိုင်ပါတယ်။ ဒါပေမယ့်လည်း မြန်မာ နိုင်ငံ အနေနဲ့ နောက်ခံ စကားပြော ထည့်တဲ့ နည်းလမ်းကသိပ်ပြီး လူကြိုက် မများလှသေး တဲ့ အပြင် ဇာတ်လမ်းရဲ့ ရသကို ပါ သေချာ မဖြည့် ပေးနိုင်တာတွေ ရှိလာတာတွေရှိလာတဲ့အတွက် လက်ရှိမှာ ဒီနည်းလမ်းကို လက်ခံတဲ့သူကတော့ တော်တော် နည်းပါးမယ် ထင်ပါတယ်။

ဒါ့ကြောင့် နိုင်ငံခြား ရုပ်ရှင်တွေ ကြည့်တဲ့ အခါမှာ မြန်မာနိုင်ငံက ကြည့်ရှုသူတွေနဲ့ လက်ရှိ အသားကျနေတဲ့ နည်းလမ်း တစ်ခုကတော့ မြန်မာစာတန်း ဒါမှမဟုတ် အင်္ဂလိပ် စာတန်းထိုးပေးတာပါပဲ။ ရုပ်စာတန်းထိုးပေးတယ်ဆိုတဲ့ နေရာမှာလည်း မြန်မာ စာတန်းထိုးပေးနိုင်ရင်တော့ အကောင်းဆုံးလို့ ဆိုရမှာပါ။ မြန်မာ စာတန်းထိုးတဲ့နေရာမှာတော့ တိတိကျကျ မှန်မှန်ကန်ကန် အပြင် ဇာတ်လမ်းရဲ့ ရသလည်း ပျောက်မသွားဘဲ ကြည်ရှုရတဲ့ ပရိတ်သတ်တွေအနေနဲ့လည်း စာတန်းထိုး ဖတ်နေရတယ်လို့ မခံစားရဘဲ ရုပ်ရှင်နဲ့ တစ်သားတည်း ဖြစ်သွားတယ်လို့ ခံစားရတဲ့ အထိ ချောချောမွေ့မွေ့လေး ဘာသာပြန် စာတန်းထိုးပေးနိုင်ဖို့ဆိုတာ သိပ်ကို အရေးကြီးပါတယ်။

လက်ရှိ ပြသနေတဲ့ အခပေး ဒါမှမဟုတ် အခမဲ့ တီဗီချန်နယ်တွေမှာကြည့်တဲ့ အခါ အနောက်နိုင်ငံက ရုပ်ရှင်တွေပဲ ဖြစ်စေ၊ အာရှ ရုပ်ရှင်တွေမှာပဲ ဖြစ်စေ စာတန်းထိုးပေးထားတာကို တွေ့ရမှာပါ။ ဒီနည်းလမ်းက ကြည့်ရှုသူတွေကို ပိုပြီး ဆွဲဆောင်နိုင်တဲ့ အပြင် သူတို့ရဲ့ အနုပညာကို ခံစားဖို့ ပိုပြီး လွယ်ကူ အဆင်ပြေစေတဲ့ နည်းလမ်းတစ်ခုပါပဲ။ ဒါပေမယ့် ဒီလို တီဗီချန်နယ် လိုင်းတွေမှာတောင် အဓိပ္ပာယ်မမှန်တဲ့ ဆိုလိုရင်းလွဲမှားသွားတဲ့ စာတန်းထိုး တာတွေကို တွေ့နေရသေးတာမို့ ရုပ်ရှင်ရုံတွေမှာ စာတန်း ထိုးပေးမယ်ဆိုရင်တော့ ဘာသာပြန်တဲ့ ကွာလတီကို သေသေချာချာ ဂရုတစိုက် ထိန်းသိမ်းဖို့ တကယ် အရေးကြီးပါတယ်။

အင်တာနက်တွေ ခေတ်စားလာတဲ့နောက် ရုပ်ရှင်ကားတွေကို မြန်မာ စာတန်းထိုးပေးပြီး အွန်လိုင်းက တစ်ဆင့် ကြည့်ရှု နေရတာတွေကလည်း ခေတ်စားလာနေခဲ့ပါပြီ။ ရုပ်ရှင်ရုံ မရှိနိုင်သေးတဲ့ လက်လှမ်းမမှီတဲ့ နေရာမျိုးတွေမှာဆိုရင်တော့ ဒီလို နည်းလမ်းတွေက အလွယ်တကူ ရယူနိုင်တဲ့ အခြေအနေတွေ ဖြစ်နေတာမို့ ဆိုးတယ် ကောင်းတယ် မပြောသာပေမယ့် တကယ်လို့သာ ရုပ်ရှင်ရုံတွေမှာ ကျကျနန စာတန်းထိုးပေးပြီး ကြည့်ရှု သူတွေကို ပိုပြီး အဆင်ပြေအောင် ဖန်တီး ပေးလိုက်မယ်ဆိုရင်တော့ နိုင်ငံခြားရုပ်ရှင်တွေကို ကြည့်ရှုတဲ့ နှုန်းကလည်း အများကြီး ပိုတိုးတက်လာနိုင်တဲ့ အပြင် ကြည့်ရှုသူ ပရိသတ်တွေဘက်ကလည်း ပိုအဆင်ပြေတဲ့ ချောမွေ့တဲ့ ဖျော်ဖြေရေး ရသတစ်ခုကို ခံစားနိုင်မယ်လို့ ထင်ပါတယ်။

Zym (ရိုးရာလေး) 

Share this post

ရိုးရာလေးတွင် ဖော်ပြပါရှိသော ဆောင်းပါးများကို မည်သည့် Website နှင့် Social Media များပေါ်တွင်မှ ပြန်လည်ကူးယူဖော်ပြခွင့်မပြုကြောင်း အသိပေးအပ်ပါသည်။ အသေးစိတ်အချက်အလက်များကို ဤနေရာတွင်ဖတ်ရှုနိုင်ပါသည်။

Leave a Reply

scroll to top